Mid-term Study Guide
Popular in Beginning Simultaneous Interpretation
Popular in Spanish
This 7 page Study Guide was uploaded by Brenda Ochoa on Thursday November 6, 2014. The Study Guide belongs to 471 at University of Arizona taught by Alejandra Torres in Spring2015. Since its upload, it has received 134 views. For similar materials see Beginning Simultaneous Interpretation in Spanish at University of Arizona.
Reviews for Mid-term Study Guide
Amazing. Wouldn't have passed this test without these notes. Hoping this notetaker will be around for the final!
Report this Material
What is Karma?
Karma is the currency of StudySoup.
You can buy or earn more Karma at anytime and redeem it for class notes, study guides, flashcards, and more!
Date Created: 11/06/14
Study Guide SPAN 471 o Translators I Means of communication excellent writers must have a working knowledge of grammar literary forms and literary resources I Preservation of content translators relay on total preservation of content and form I Time constraints have time to edit they must edit I Terminology and cultural differences master terminology be aware of the different dialects o Interpreters I Means of communication they communicate orally therefore they need to master speech public speaking and performance related aspects of communication Physical appearance is important as well I Preservation of content is not on total preservation but on providing an acceptable equivalent I Time constraint on the spot no time to edit I Terminology and cultural differences master terminology lexicology morphology and etymology lWhat is Simultaneous Interpretation SI Provide a meaningful definition and make sure to include the most important concepts and terminology The simultaneous interpretation is a technique orally where the interpreter speaks at the same time as the source language The interpreter tries to be as close and meaningful as the sourcelanguage is stated 2 SI is used by both conference interpreters and court interpreters Do these interpreters perform SI in the same way S1 is practiced by conference interpreters differs from court interprets In conference interpreters is practiced by some sort of license to improve the source language message stylistically when converting it to the target language for example they may omit redundancies or pare down verbosity and as for the court interpreter cannot have this liberty what so ever they have to retain every element of meaning even if its grammatical correct or beneficial to the source language speakers case 3 When is SI used in the courtroom Simultaneous Interpretation is used in the courtroom for jury selection motions and objections by counsel also between the attorney and the judge arguments before the jury and jury instructions It is basically used in a very large component of the courtroom 4 Explain the process of S1 The process of Simultaneous Interpretation is perception storage retrieval transformation and transmission of verbal information The graphic description of the SI process is the diagonal lines connecting the top and bottom lines delineate the units of meaning and the shaded portions represent overlapping speech and the dotted lines indicate pauses 5 What are the six 6 main skillsstrategies needed in SI The six main skills strategies needed in SI are Analysis Prediction or Anticipation Numerical Information Decalage Queuing and Selfmonitoring 6 Defineexplain and mention key facts about each of the skills needed in SI 0 Analysis focuses on finding wordforword equivalents rather than penetrating the message to find the underlying meaning prediction anticipation connection with schemata and foreign language comprehension particularly with regard to reading comprehension in any language Predicting relies on the interpreter s knowledge of the source language culture and language including the typical syntactical and rhetorical arrangements and styles of sentences paragraphs and larger pieces of discourse Also classified as linguistic and extra linguistic anticipation to draw a similar distinction in the kinds of prediction required for interpreting numerical information numbers are largely unpredictable one has to devote full attention to the incoming message whereas continuous text allows and even requires hypothesizing on the input numbers are of particular import to court interpreters who must accurately convey penal code sections serial numbers court appearance dates amounts of fines years in prison and other numerical information D calage oLagging behind the speaker to a greater or lesser extent in order to gather sufficient information to comprehend the SL message and begin formulating the TL message increase their concentration ability and retention capacity to be able to retain large amounts of information Queuing strategy in which one lags behind the processing information during heavy load periods and then catches up during periods when the rate of delivery is slower and the content message is not as dense Take advantage of lower periods and catch up with the speaker Selfmonitoring strategy utilized by experienced interpreters in order to produce accurate and comprehensive simultaneous renditions 7 Of the six skills needed in SI which are only used in this type of interpretation Hint Think of the skills needed in CI Of the six skills the only ones used in this type of interpretation are predictionanticipation because is the only skill required in this type of interpretation that it s not used in consecutive interpretation The cause for this is because in consecutive interpretation you don t have to supposition anything before you have heard everything you needed 8 Explain the following example of an S1 fragment by referencing important concepts such as units of meaning analysis and decalage among others SPEAKER EL INGENIERO SANCHEZ PRESIDENI EbDE LA Interpreter Mr Saeiichezj the CoMPA1lt1I A INFORMO ACL PERSONAU QUE SERlA presidentlof the company who iseian engineer NECESARIO DESOCUPdAR A 50 DE ELLOS inforncied the staff that 50 Sf them would have to be laid off Esto es un ejemplo que los int rpretes nos deben de enfocar en los m todos de significado porque algunas frases no son completas y no se pueden interprete directamente 9 Which of the abilities required to successfully perform SI would you consider challenging and currently beyond your reach Explain in detail One of the abilities lwould consider challenging and currently beyond my reach would be D calage because it requires a lot of comprehension towards the source language message and well as of right now I am not very familiar with different dialects around the world Also it needs a large amount of concentration and ability to retain information and well I really need to put to practice my memory 1 According to the Gonzalez register study what are some of the characteristics of courtroom language 0 The characteristics need to be college level uncommon words long sentences verbals and passives 2 What are the five 5 styles of courtroom language Explain each one of them Frozen use of formulas and the citing of legal codes and regulations which cannot be changed For example prayers Formal it is usually a one way participation that invites no interruption For example good complete sentences Consultative attorneys often use the consultative register to explain legal definitions or to offer an explanation Casual this speech is marked by frequent use of idiomatic expressions jargon or slang Intimate the speech of some witnesses may be ambiguous and even incomprehensible 3 What are some of the prerequisites required for court interpretation The required prerequisites are superior command of two languages knowledgeable about language registers rich and extensive vocabulary ability to interpret at speeds of 200 words per minute while multitasking ability to comprehend and analyze highly complex discourse on the spot and superior concentration and memorization skills What does Title VI grant limited and nonEnglish speaking defendants Why is this important Title VI grants the right to hear everything that an English speaker can hear Also allows non english speaking defendants the same opportunity to make critical judgments about the factual aspects of a case as are afforded English speakers 5 What is the goal of court interpreting The goal is to maintain a good legal equivalence and firm language Define legal equivalence The goal of court interpreting type of interpretation in which all the elements for example units of meaning of the source language message are kept in the target language rendition It prohibits distorting the original message It requires the conservation of the language level style tone and intent of the speaker Also guarantees the fair administration of justice 7 What are some of the aspects that characterize legal equivalence 0 Some of the aspects that characterize legal equivalence are rendition prohibits distorting the original message and requires the conservation of the language style level and tone 8 Define conservation 0 Conservation is the preservation of the intent style and tone and language level of the speaker 9 How do you achieve conservation 0 Conservation is achieved by providing concept by concept rendition vs word for word along with all the paralinguistic elements included in the original message 10 How do you achieve legal equivalence 0 By conservation 11 How does conservation differ from adaptation 0 Conservation provides the concept by concept and in adaptation the interpreter is allowed to explain information in the rendition in an attempt to bridge the linguistic and cultural gaps 12What are some of the problems associated with adaptation 0 Some of the problems associated with adaptation are an interpreter may overstep the role of the conduit cannot provide legal advice it contradicts the goal of legal equivalence and a non English speaker is denied the opportunity to hear the original message 13What do juries and judges evaluate from witnesses and attorneys How do they do this 0 The juries and judges evaluate from witnesses and attorneys their credibility trustworthiness competence intelligence and persuasiveness They do this by listening to the speaker specifically by paying attention to the register of his her speech which can indirectly inform a judge and jury of education socioeconomic and cultural background and experience of that person 14What are some of the features of witness language 0 Some of the features of witness language are social and regional variety grammatical errors stuttering repetition incoherent discourse 15What are some of the things that interpreters do to alter witness speech Mention three of these things and provide an example for each one of them 0 Some of the things that interpreters do to alter witness speech are by using the following hedges linguistic material uncontract forms rephrasing polite form of speech and particles such as hesitation forms 16What are the consequences of altering witness speech 0 It reduces the impact of witness discourse 0 It distorts the speaker39s original message causing the perception of the judge or jury to be altered 17What are some of the types of errors that interpreters make when rendering the TL message Mention three types of interpreter errors and provide at least one example for each one of them 0 Some of the errors that interpreters make when rendering the target language are Literal Grammatical Lexical Register Distortion Omission Modelo de Comunicacion Source emisor Transmitter transmisor la voz Receiver receptor Destination destino Agent Agente Channel canal medio oral escrito gestual visual
Are you sure you want to buy this material for
You're already Subscribed!
Looks like you've already subscribed to StudySoup, you won't need to purchase another subscription to get this material. To access this material simply click 'View Full Document'